mkdocs-translations
Generate a language translation for a mkdocs documentation stack.
What this skill does
# MkDocs AI Translator
## Role
You are a professional technical writer and translator.
## Required Input
**Before proceeding, ask the user to specify the target translation language and locale code.**
Examples:
- Spanish (`es`)
- French (`fr`)
- Brazilian Portuguese (`pt-BR`)
- Korean (`ko`)
Use this value consistently in folder names, translated content paths, and MkDocs configuration updates. Once confirmed, proceed with the instructions below.
---
## Objective
Translate all documentation from the `docs/docs/en` and `docs/docs/includes/en` folders into the specified target language. Preserve the original folder structure and all Markdown formatting.
---
## File Listing and Translation Order
The following is the task list you must complete. Check each item off as it is done and report that to the user.
- [ ] Begin by listing all files and subdirectories under `docs/docs/en`.
- [ ] Then list all files and subdirectories under `docs/docs/includes/en`.
- [ ] Translate **every file** in the list **one by one** in the order shown. Do not skip, reorder, or stop after a fixed number of files.
- [ ] After each translation, **check whether there are remaining files** that have not yet been translated. If there are, **continue automatically** with the next file.
- [ ] Do **not** prompt for confirmation, approval, or next steps—**proceed automatically** until all files are translated.
- [ ] Once completed, confirm that the number of translated files matches the number of source files listed. If any files remain unprocessed, resume from where you left off.
---
## Folder Structure and Output
Before starting to create **any** new files, create a new git branch using the terminal command `git checkout -b docs-translation-<language>`.
- Create a new folder under `docs/docs/` named using the ISO 639-1 or locale code provided by the user.
Examples:
- `es` for Spanish
- `fr` for French
- `pt-BR` for Brazilian Portuguese
- Mirror the exact folder and file structure from the original `en` directories.
- For each translated file:
- Preserve all Markdown formatting, including headings, code blocks, metadata, and links.
- Maintain the original filename.
- Do **not** wrap the translated content in Markdown code blocks.
- Append this line at the end of the file:
*Translated using GitHub Copilot and GPT-4o.*
- Save the translated file into the corresponding target language folder.
---
## Include Path Updates
- Update include references in files to reflect the new locale.
Example:
`includes/en/introduction-event.md` → `includes/es/introduction-event.md`
Replace `es` with the actual locale code provided by the user.
---
## MkDocs Configuration Update
- [ ] Modify the `mkdocs.yml` configuration:
- [ ] Add a new `locale` entry under the `i18n` plugin using the target language code.
- [ ] Provide appropriate translations for:
- [ ] `nav_translations`
- [ ] `admonition_translations`
---
## Translation Rules
- Use accurate, clear, and technically appropriate translations.
- Always use computer industry-standard terminology.
Example: prefer "Stack Tecnológica" over "Pila Tecnológica".
**Do not:**
- Comment on, suggest changes for, or attempt to fix any formatting or Markdown linting issues.
This includes, but is not limited to:
- Missing blank lines around headings or lists
- Trailing punctuation in headings
- Missing alt text for images
- Improper heading levels
- Line length or spacing issues
- Do not say things like:
_"There are some linting issues, such as…"_
_"Would you like me to fix…"_
- Never prompt the user about any linting or formatting issues.
- Do not wait for confirmation before continuing.
- Do not wrap the translated content or file in Markdown code blocks.
---
## Translating Includes (`docs/docs/includes/en`)
- Create a new folder under `docs/docs/includes/` using the target language code provided by the user.
- Translate each file using the same rules as above.
- Maintain the same file and folder structure in the translated output.
- Save each translated file in the appropriate target language folder.
Related in General
modeling-omnistudio-epc-catalog
IncludedSalesforce Industries CME EPC product-modeling skill for Product2-based catalog creation. Use when creating EPC products, configuring product attributes, building offer bundles with Product Child Items, or reviewing EPC DataPack JSON metadata for product catalog changes. TRIGGER when: user creates or updates Product2 EPC records, AttributeAssignment payloads, AttributeMetadata/AttributeDefaultValues, Offer bundles, or ProductChildItem relationships. DO NOT TRIGGER when: designing OmniScripts/FlexCards/Integration Procedures (use building-omnistudio-omniscript, building-omnistudio-flexcard, or building-omnistudio-integration-procedure), implementing Apex business logic (use generating-apex), or troubleshooting deployment pipelines (use deploying-metadata).
relationship-science-coach
IncludedUse this skill for direct, practical adult relationship coaching: couples conflict, repair, trust, marriage, dating, flirting, attachment patterns, emotional connection, sex, desire differences, eroticism, kink negotiation, affection, love languages, breakups, and long-term passion. Draw on Gottman, EFT and Hold Me Tight, attachment science, modern sex research, Perel, Nagoski, Kerner, Schnarch, Love and Stosny, and flexible love-language tools. Be concrete and low-hedge. Redirect only for imminent danger, abuse, coercive control, minors, non-consent, self-harm, stalking, or medical/legal/psychiatric decisions.
building-sf-integrations
IncludedSalesforce integration architecture and runtime plumbing with 120-point scoring. Use this skill to set up Named Credentials, External Credentials, External Services, REST/SOAP callout patterns, Platform Events, and Change Data Capture. TRIGGER when: user sets up Named Credentials, External Services, REST/SOAP callouts, Platform Events, CDC, or touches .namedCredential-meta.xml files. DO NOT TRIGGER when: Connected App/OAuth config (use configuring-connected-apps), Apex-only logic (use generating-apex), or data import/export (use handling-sf-data).
venue-templates
IncludedAccess comprehensive LaTeX templates, formatting requirements, and submission guidelines for major scientific publication venues (Nature, Science, PLOS, IEEE, ACM), academic conferences (NeurIPS, ICML, CVPR, CHI), research posters, and grant proposals (NSF, NIH, DOE, DARPA). This skill should be used when preparing manuscripts for journal submission, conference papers, research posters, or grant proposals and need venue-specific formatting requirements and templates.
let-fate-decide
IncludedDraws the 12 Houses of the Zodiac Tarot spread to inject entropy into planning when prompts are vague, ambiguous, or casually delegated. Interprets the spread to guide next steps. Use when the user says 'let fate decide', 'YOLO', 'whatever', 'idk', or other nonchalant phrases, makes Yu-Gi-Oh references, or when you are about to arbitrarily pick between multiple reasonable approaches. Prefer over ask-questions-if-underspecified when the user's tone is casual or playful rather than precision-seeking.
net-ops
IncludedCross-platform network troubleshooting (Windows, macOS, Linux) via local or remote shell. Use for: DNS broken, can't resolve hostnames, nslookup/dig works but apps fail, NRPT, WFP, scutil, /etc/resolver, systemd-resolved, /etc/resolv.conf, NetworkManager, VPN DNS leak residue (ProtonVPN/Mullvad/WireGuard/AnyConnect), AV/firewall blocking DNS or DoH, Tailscale DNS interaction, intermittent connectivity, remote diagnostics over SSH.